Patroness Definition in Spanish

From what I see in the definition, patrón has no particular meaning in Colombia, so you can go directly to the RAE dictionary and check the word: I just notice that this post is so old. You make such a serious analysis of Mexican and Latin American Spanish, hahahaha. Boss and jefe are synonymous. Boss means boss. And yes, the true meaning of boss is the true boss of a place, a company or an organization. For example, the owner of a restaurant may be called Jefe or Patron by the staff. The only difference is that the pattern is usually used more often, either by people of lower status or by people who work, live or come from the countryside, and jefe is used as in a „city“ way. For example, a farm worker, mason, farmer, cowboy are more likely to refer to their bosses as bosses or patrona and a secretary or lawyer would call them jefe. What`s also happening, at least in Mexico, where I`m from, is that sometimes people you give money or advice to call you „boss,“ either to make you like them or to convince you to give them a little job. For example, if you just parked your car on the street, maybe a random guy will come and say, „¿le lavo el coche, boss?“ Which means, „Do I wash your car, boss?“ They can also call you jefe/a or jefecito/a. Note however what DGaleano comments below: This is a wide range of meanings for patrón depending on the country. Basically, (I don`t know if you understand Spanish) means boss, but do other things too.

Patrón is less formal in terms of hierarchy. Recognize that a customer (who returns) to a restaurant can be called patrón. So this person is not „the boss“, but the „person with authority“. We could understand a boss as a de facto boss. I may not be at the base here, but I have seen that the term „boss“ is used more often by people who have great respect for the person. Jefe is also respectful, but is used more often. A worker might call his boss Jefe, but a tenant who lives and works for an upper-class family would call him patrón. As examples. So if you want to jokingly call Boss to your girlfriend, I`d go for Jefa. Unless you`re in a smelly company together and want to call it Capo 🙂 I know that in Venezuela „Patrón“ means „Boss“, in Cuba generally „Jefe“ means „Boss“, but I always use „Capo“ in connection with the „Mafia (Narco) Boss“. For your girlfriend, you can use „The Boss“ if you mean „La Jetfa“.

The Diccionario de americanismos is an excellent tool for these types of questions. It probably has something to do with a regional preference. I haven`t seen any other shows related to Spain-based drug cartels (like „Sin tetas no hay paraãso“), but I think in this show they would rather address the drug lord as Jefe. Not for lack of power, but to give the connotations of „well-structured, organized and solid“ of their drug cartel. I understand that Mexicans call their mother „la jefa“ or „la jefecita.“ So please check this before you get into trouble with your girlfriend. Here, a link for this www.tubabel.com/definicion/1106 „La patrona“ might work better for Mexico I think Jefe is more of a command connotation like a political figure or a high-ranking military figure. Boss is more of a connotation of an important owner of a business or property such as a ranch or vineyard with many subordinates. Anyway, the boss! patrón, na Del lat. patrÅnus; la forma f., del lat. patrÅna. 1.

m. y f. Defender, protector. 2. Mr. Y F. Santo titular de una iglesia. 3. Mr. Y F. Santo elegido como protector de un pueblo o congregación religiosa, profesional o civil.

4. M. Y F. Dueño de la casa donde alguien se aloja u hospeda. 5. M. y F. Seã±or (persona a la que sirve un criado). 6. Mr y F. Patrono (â persona que emplea trabajadores).

In addition, bab.la offers the English-Chinese dictionary for other translations. Finally, you should address your girlfriend as jefa, as patrona is more likely to be understood as a „patron saint.“ I think the main difference is that these are regionalisms and they also refer to specific working jargon. I think jefe and patrón have different connotations depending on the structure of the organization or the relationship with this figure who holds the power. If you work in an office or team where there is clearly a structure, the manager is a jefe. I haven`t seen „Narcos.“ I guess no matter how well structured this drug cartel is, they use „patrón,“ which means „the person with the power and authority that we must respect and follow.“ You could very well use „jefe“, but in this particular context, Escobar`s power and authority go beyond what a normal employee would be. In this context, they use the word not only because they are a gang or team of workers (rather than an office crew), but also to imply the status and power of their superior. Sie alle können sich hier bewerben, denn Pablo Escobar galt als etwas zwischen Chef, Heiligem und Beschützer unter seinen Arbeitern. reason, -na I. 1.

m. and f. Ec. Lord, ± I love. II. 1. adj. Ni. Referred to the person, with big feet. â a. Ç ~.

fÓrm. Mx, Ho, CR, Ve, Ch, Py; Ihr, obsolete. It is used as a respectful treatment for someone. â¡ a. Ç ~ de fundo. Loc. Sust. Ch.

A person who wields despotic and arbitrary power. Pop + Kult â Espon. b. Test Ç~. Loc. Sust. Cu. Fixed graphic with lines and colors that allow you to adjust the picture of a TV. c. Ç~large. Loc.

Sust. Ec. Latifundista or landowner. RUR.